关闭

学会这些谚语,AEAS英语口语更正宗!

来源:考而思惟世 AEAS口语 浏览量:609次 时间:2023-01-25 04:02:00

  在进行AEAS口语备考时可以多浏览对话范文,学会总结,并寻求机会用到实践当中,AEAS口语重在考察口语交流能力,尤其是对话能力,所有同学们在北京奥过程中一定要多加练习。就像中文的成语一样,英文中也有很多固定的语句表达--谚语。想要真正和外国人进行日常对话,这些“俏皮”的谚语表达一定要学会!

学会这些谚语,AEAS英语口语更正宗!

  "A merry heart makes a long life."

  直译:心情愉快的人长寿。

  意译:乐者寿长。

  "A miss is as good as a mile."

  直译:大错小错都是错。

  意译:失之毫厘,谬以千里。

  "An apple a day keeps the doctor away."

  直译:一天一个苹果,医生不上门。

  意译:每天一苹果,医生远离我。

  "An eye for an eye and a tooth for a tooth."

  直译:以眼还眼,以牙还牙。

  意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。

  "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

  直译:预防胜于治疗。治病不如防病。

  意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。

  "A penny saved is a penny earned."

  直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。

  意译:省钱就是赚钱。

  "A person is known by the company he keeps."

  直译:你常保持联系的人了解你。

  意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。

  "A pot of milk is ruined by a drop of poison."

  直译:一滴毒药毁了一罐奶。

  意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。

  "April showers bring May flowers."

  直译:四月雨带来五月花。

  意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。

  "A rolling stone gathers no moss."

  直译:滚石不生苔。

  意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。

  "Ask and you shall receive."

  直译:勤问必有所得。

  意译:好学多问。

  "A sound mind in a sound body."

  直译:健全的头脑寓于健康的身体。

  意译:身体好,头脑活。

  "A stitch in time saves nine."

  直译:一针及时省九针。

  意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。

  "As you make your bed, so you must lie in it."

  直译:自己铺的床,自己躺。

  意译:自作自受。自食其果。

  "As you sow, so shall you reap."

  直译:有播种才有收获。

  意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。

  "A woman s work is never done."

  直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。

  意译:女人事多。

  "A word to the wise is enough."

  直译:忠告无须太多。

  意译:智者一言已足。

  "A word spoken is past recalling."

  直译:说出的话无法收回。

  意译:一言既出,驷马难追。

  "Barking dogs seldom bite."

  直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。

  意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。

  "Beauty is in the eye of the beholder."

  直译:生活不缺乏美,而在于发现美。

  意译:情人眼里出西施。

  "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."

  直译:美丽流于肤浅,丑陋深邃入骨。红颜易变,丑陋难改。

  意译:江山易改,本性难移。

  "Beer before liquor, you ll never be sicker, but liquor before beer and you re in the clear."

  直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。

  意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。

  "Beggars can t be choosers."

  直译:乞丐绝无挑选的权利。讨饭的不能挑肥拣瘦。

  意译:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。

  "Better late than never."

  直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。

  意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。

  "Better safe than sorry."

  直译:安全胜过遗憾。

  意译:不怕一万,就怕万一。

  "Better the devil you know than the devil you don t."

  直译:已知的魔鬼比未知的好。

  意译:明枪易躲,暗箭难防。

  "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."

  直译:早餐像国王,午餐像王子,晚餐像乞丐。

  意译:早餐吃的好,午餐吃的饱,晚餐吃的少。

  "Blood is thicker than water."

  直译:血浓于水。

  意译:亲不亲一家人。

  "Brain is better than brawn."

  直译:智慧胜过力量。

  意译:智胜莽勇。

  "Bread is the staff of life."

  直译:面包是生活的主食。

  意译:民以食为天。

  "Blood will out."

  直译:谋杀终必败露。

  意译:真相大白。纸包不住火。

  "Birds of a feather flock together."

  直译:同种类的鸟聚集在一起。

  意译:物以类聚,人以群分。一丘之貉。

  "Bitter pills may have blessed effects."

  直译:苦药功效强。

  意译:良药苦口利于病。

  以上就是小编为大家整理的关于AEAS口语备考中经典谚语总结,希望对大家有所帮助。更多历年AEAS真题、AEAS培训机构等问题可以咨询我们。

凡来源标注“惟世教育”均为惟世教育原创文章,版权均属惟世教育所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载 链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。未注明来源等稿件均为转载稿,如涉及版权请联系在线客服处理。

Alevel课程辅导IB课程辅导AP课程培训IGCSE补课英语语言培训入学考试

添加微信(备注官网)申请试听,享专属套餐优惠!

立即咨询

vx:KesWish

免费获得学习规划方案

已有 2563 位留学生获得学习规划方案

马上领取规划

*已对您的信息加密,保障信息安全。

最新活动

最新活动 最新活动

复制成功

微信号: Keswish

备注“官网”享专属套餐优惠!